==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པ། རྡོ་རྗེ་བློ།
གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པ།
རྡོ་རྗེ་བློ།
རྣལ་འབྱོར།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །ཀྲྀཥྞ་ཡ་མཱ་རི་ཡ་བྷི་ས་མ་ཡ་ཀྲ་མ། བོད་སྐད་དུ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གུས་པས་བླ་མ་དང་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཉིད་མཚུངས་དང་འདུས་བདེ་བས་ཡོངས་གང་གཞན་གྱི་དོན་འཇུག་པ། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་ཆུ་སྐྱེས་གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ཞལ་གསུམ་པ་ལ་འཇིགས་པ་སེལ་མཛད་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུས་དགྲ་ནག་པོ་སྒྲུབ་པ་ཉིད། །གང་ཞིག་འདོད་ནས་དེ་ཉིད་རིག །དབང་བསྐུར་ལ་སོགས་ཐོབ་པ་དག །དེ་ཡི་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་འདི། །བྱིས་པས་བདེ་བར་རྟོགས་ཕྱིར་དང༌། །མཚུངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲན་ཕྱིར་དང༌། །གོང་མ་བྱིས་པའི་ཚིག་དག་ལ། །མགུ་བ་བསྐྱེད་ཕྱིར་བྲི་བར་བྱ། །སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་ལྡན། །སེམས་ཅན་དོན་དགའ་བློ་དང་ལྡན། །བྱམས་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་རྫོགས།། དད་དང་ཐོས་པས་རྣམ་བརྒྱན་པས། །དང་པོར་གདོང་ལ་སོགས་བཀྲུ་བ། །སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་སྔོན་དུ་བྱ། །དབེན་པའི་གནས་སུ་བརྩམ་བྱ་སྟེ། དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་བདེ་གནས་ལ། །འདུག་ནས་སྙིང་གར་པདྨ་དང༌། །ཤིན་ཏུ་འོད་གསལ་ཟླ་བ་བལྟ། །ཡ་ཡིག་སྔོན་པོ་འོད་མཛེས་པ། །སེམས་ཅན་འབྱོར་པའི་དོན་བྱེད་བལྟ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་ཀུན་གང་བའི། །བླ་མ་དང་ནི་རྫོགས་སངས་བསྒོམ། །ལུས་ཀྱི་བཀོད་པ་བྱས་ནས་ནི། །དེ་རྣམས་དམིགས་ནས་ཕྱག་ཀྱང་བྱ། །ཙཱརྩི་ཀཱ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་པ། །བྱས་ལ་སྡིག་པ་བཤགས་པའང་བྱ། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་སྡིག་བགྱིས་དང་བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་དང༌། །གང་ཡང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ། །དེ་ནི་མགོན་ལ་དུས་གསུམ་བཤགས། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་དེ་ཡི་སྲས། །འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསགས་པ་ཡི། །བསོད་ནམས་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང༌། །དམ་པའི་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་བཅས། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཁྱེད་རྣམས་ལ། །བདག་གིས་ལུས་ནི་དབུལ་བར་བགྱི། །དམ་པའི་ཆོས་ཀུན་སྟོན་མཛད་པའི། །སྒྲ་ཡིས་མཛེས་པས་ཁྱེད་བཞུགས་གསོལ། །ཡང་དག་རྫོགས་སངས་སྲས་བཅས་པའི། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་ངོ་བོ་ལ། །སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་
ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །རབ་ཏུ་དགའ་བས་གནས་པར་བགྱི། །སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་ཡང་དག་རྫོགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །དགེ་བ་

【汉语翻译】
གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པ། རྡོ་རྗེ་བློ།
གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པ།
རྡོ་རྗེ་བློ།
རྣལ་འབྱོར།
印地语：克利须那·阎摩利耶·毗沙摩耶·克拉玛。
藏语：གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པ།（死亡之主黑敌显现次第）。 顶礼薄伽梵死亡之主！
恭敬地，上师以及死亡之主黑敌金刚，
与您相同，并以结合之乐完全充满，行利他之事。
手持金刚、宝剑、法轮、莲花、弯刀、颅骨。
向您，拥有三面，消除恐惧者，顶礼！
若欲成就黑色的时敌，
知晓其理。
获得灌顶等，
此为其禅修次第。
为使孩童易于理解，
为使同等者忆念，
为使上者喜悦于孩童之语，
故书写之。
具足布施与戒律等，
乐于利益众生，具足智慧，
圆满慈爱等功德，
以信心与听闻庄严。
首先清洗面部等，
以慈悲为先。
应于寂静处开始，
于尸陀林等安乐处。
安坐后，观想心间莲花与，
极其明亮之月亮。
观想蓝色光彩夺目的ཡ་（藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）字，
行利益众生之事。
观想充满虚空界的，
上师与圆满正觉。
做好身体的安排后，
观想他们并顶礼。
以ཙཱརྩི་ཀཱ་等供养，
并忏悔罪业。
身语意所造之罪，以及教唆他人所造，
以及随喜他人所造，
于三时中向怙主忏悔。
圆满正觉及其子，
以及圣者们所积累的，
所有功德皆随喜。
皈依正法与殊胜僧众，
皈依圆满正觉。
功德如海的您们，
我将献上我的身体。
请您们安住，以声音美妙地宣说一切正法。
为了获得圆满正觉及其子，
布施等自性，
三身智慧，
欢喜安住。
为利众生，圆满，
生起菩提心。
善

【英语翻译】
The Stages of Manifest Realization of Black Yamari. Vajra Wisdom.
The Stages of Manifest Realization of Black Yamari.
Vajra Wisdom.
Yoga.
In Sanskrit: Krishna Yamari Bhisama Ya Krama. In Tibetan: The Stages of Manifest Realization of Black Yamari. Homage to the Bhagavan Yamari!
With reverence, the guru and the Vajra of Black Yamari,
Equal to yourself, completely filled with the bliss of union, engaging in the benefit of others.
Holding vajra, sword, wheel, lotus, hooked knife, and skull in your hands,
Homage to you, with three faces, who dispel fear!
To accomplish the black enemy of time,
Know that very reason.
Those who have obtained empowerment and so on,
This is the order of their meditation.
For the sake of easy understanding for children,
And for the sake of remembrance by those who are equal,
And for the sake of creating satisfaction in the words of the superiors,
I shall write it.
Possessing generosity and morality, etc.,
Delighting in the benefit of sentient beings, possessing intelligence,
Perfecting qualities such as love,
Adorned with faith and learning.
First, wash the face, etc.,
Make compassion the priority.
One should begin in a secluded place,
In a comfortable place such as a charnel ground.
Sit and visualize a lotus in the heart and,
A very bright moon.
Visualize the blue letter YA（藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）, radiant with light,
Acting for the benefit of sentient beings.
Meditate on the guru and the complete Buddha, filling all of space.
Having arranged the body,
Prostrate to them, focusing on them.
Make offerings with carchika, etc.,
And also confess sins.
Whatever sins have been committed by body, speech, and mind, and caused to be committed,
And whatever I have rejoiced in,
I confess to the protector in the three times.
I rejoice in all the merit
Accumulated by the complete Buddhas and their sons,
And the noble ones.
I go for refuge to the sacred Dharma and the supreme assembly,
I go for refuge to the complete Buddhas.
To you, oceans of qualities,
I offer my body.
I request you to remain, beautifully teaching all the sacred Dharma with your voice.
For the sake of attaining the three kayas and wisdom,
Which are the nature of generosity, etc., of the complete Buddhas and their sons,
I remain with great joy.
For the sake of sentient beings, completely,
I generate the mind of enlightenment.
Virtue

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་དག་གང་བསགས་པ། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་བསྔོ་བར་བགྱི། །དཔལ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་གྱུར་ནས། །བདག་གིས་འགྲོ་ལ་ཕན་བགྱིའོ་ཞེས། །སྨོན་ལམ་དེ་ལྟར་བཏབ་ནས་ནི། །དེ་ནས་བློ་ཡིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྙིང་རྗེས་ཆོ་ག་བཞིན་བལྟས་ནས། །སྣ་ཚོགས་སྟོང་པར་རྣམ་པར་བསམ། །ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། །རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ནི་མཚན་མ་མེད། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར། །སྨོན་པ་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པར་སྤངས། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སེམས་ཅན་དེ་བརྟན་པར་བྱས་ནས་ནི། །རཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མ་ལ། །ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་མདོག་སྔོན་པོ། །འོད་ཟེར་འཕྲོ་བས་ཀུན་བསྐོར་བའི། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་ནས་རྩེ་ལྔ་པ། །བསྲུང་བའི་དོན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། །རབ་གུར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ནི་རྣམ་སྦྱང་ཕྱིར། །ཡང་དག་བསྒོམ་པ་ཡང་བརྩམ་བྱ། །དེ་ལ་སྣ་ཚོགས་པད་ཟླ་བར། །རྡོ་རྗེ་བཟང་པོའི་ལུས་བྱུང་བའི། །ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོ་གྲུ་གསུམ་པའོ། །ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པད་རྡོ་རྗེ། །གྱེན་འགྲེང་མཁའ་མཉམ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནང་དུ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང༌། །བྷྲཱུཾ་ཡིག་འཁོར་ལོ་ལས་བྱུང་བའི། །རྟག་པའི་ཡན་ལག་ལས་བྱུང་བ། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་མཛེས་པར་བརྒྱན། །དོ་ཤལ་སེ་མོ་དོ་ཡིས་མཛེས། །བ་དན་རྩེ་མོ་སྣ་ཚོགས་ལ། །རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་དྲིལ་བུར་ལྡན། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་མནན། །ཟླ་བ་ཉི་མ་རྒྱལ་བའི་གདན། །ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནི་དཀར་པོ་ཆེ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སེར་པོ་ཡང་དག་ལྡན། །ནུབ་ཀྱི་ཆ་ནི་དམར་པེ་སྟེ། །བྱང་ཕྱོགས་མ་རྒད་ལྟ་བུའོ། །དབང་ལྡན་སྔོན་པོའི་མདོག་འདྲ་བ། །དབུས་ཀྱི་ཆ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །འདི་བཞིན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། །རྩིག་ངོས་སྟེང་གཡོགས་ཀྱང་བསྒོམ་བྱ། །རྣམ་པ་ལྔ་ནི་རྣམ་བསྒོམ་ལ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དེ། །རྣམ་པ་ལྔ་ཡིན་གཤིན་རྗེ་རྣམས། །འཇིགས་བྱེད་སངས་རྒྱས་གཟུགས་ཞེས་གྲགས། །དེ་ཡི་དབྱེ་བ་བཤད་པར་བྱ། །སྣ་ཚོགས་གདན་
གྱི་ལྟེ་བ་ལ། །པདྨ་ཟླ་བ་དབྱངས་ཡི་གཟུང༌། །དེ་ནས་ཟླ་བ་ཀ་སོགས་པ། །ཌ་ཌྷ་ད་དྷ་ཡ་ལ་ཡང༌། །བསྣན་པ་གཉིས་འགྱུར་ལས་བྱུང་བ། ཟླ་བ་དམར་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །འདི་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་བརྗོད། །དེ་དག་གཅིག་གྱུར་མཉམ་པ་ཉིད། །དེར་སྐྱེས་ཧཱུཾ་ནི་སོ་སོར་རྟོག །བྱ་བ་ནན་ཏན་ལྡན་ཡེ་ཤེས།

【汉语翻译】
所有如法积聚的善，我都回向于菩提。愿我成为具光辉的阎魔死神，利益一切众生。如此发愿之后，便以智慧迎请（本尊）降临。以慈悲之心如仪观视，并思惟万法皆是空性。因其与自性相离，故无有因的相状。因已舍弃分别念，故亦舍弃愿望本身。（种子字和咒语：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，嗡，空性，智慧，金刚，自性，我）。稳固彼有情之后，于从让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）字所生的日轮上，观想从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生的青蓝色，光芒四射，周匝围绕的，五股金刚杵，为了守护之目的而修习。金刚杵的坛城，以及外帐也是如此。为了清净佛土，也要开始如法修习。于彼处的多彩莲花月轮上，生起金刚萨埵之身，以及白色三角法源。其中观想竖立的，与虚空等同的多彩莲花金刚杵。于其中，还有从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字轮所生的坛城，从常恒的支分所生，四方形，具四门，以四马头装饰庄严，以璎珞丝线庄严，幡顶具有多种尖端，具有被风吹动的铃铛，压着多种金刚杵，月亮太阳是胜利的座垫。东方的颜色是大白色，南方具有真实的黄色，西方的部分是红色，北方如同祖母绿。观想具力者如同青蓝色，作为中央的部分。如是观想多种金刚杵，以及墙面和顶棚。于五种形象中如是观想，并观想佛陀之身。即是具光辉的金刚持，五种形象即是阎魔等，被称为怖畏金刚佛身。将要解说它的差别。于多种座垫的中心，莲花月亮上有央（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：风）字。从彼月亮生出迦（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：语）等字，以及吒（藏文：ཌ，梵文天城体：ड，梵文罗马拟音：ḍa，汉语字面意思：语）茶（藏文：ཌྷ，梵文天城体：ढ，梵文罗马拟音：ḍha，汉语字面意思：语）达（藏文：ད，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：语）塔（藏文：དྷ，梵文天城体：ध，梵文罗马拟音：dha，汉语字面意思：语）亚（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：语）拉（藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：语）等字，加上双倍而生出的，观想红色月亮。这些全部圆满，被称为如镜智。这些融为一体，平等一味。于彼处所生的吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，各自明辨，是具有精勤作用的智慧。

【英语翻译】
Whatever virtues I have accumulated, I dedicate them to enlightenment. May I become the glorious Yama, the slayer of death, and benefit all beings. Having made such a aspiration, then invite (the deity) to descend with wisdom. With compassion, observe according to the ritual, and contemplate that all phenomena are emptiness. Because it is separate from its own nature, it has no characteristics of a cause. Because it has abandoned conceptual thought, it also abandons the aspiration itself. (Seed syllable and mantra: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，Oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，Om, emptiness, wisdom, vajra, own nature, I). After stabilizing that sentient being, on the sun disc arising from Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Fire), contemplate the blue color arising from Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), radiating light, surrounded all around, the five-pronged vajra, to be meditated for the purpose of protection. The mandala of the vajra, and the outer tent are also the same. In order to purify the Buddha-field, one must also begin to practice correctly. On that diverse lotus moon, the body of Vajrasattva arises, as well as the white triangular Dharma source. Within it, contemplate the upright, sky-equal, diverse lotus vajra. Within that, there is also the mandala arising from the Bhrūṃ syllable wheel, arising from the eternal limbs, a square with four doors, adorned with four horse heads, adorned with necklaces and silk threads, the banner top has various points, with bells moved by the wind, pressing down on various vajras, the moon and sun are the seats of victory. The eastern direction is great white, the southern direction possesses true yellow, the western part is red, the northern direction is like emerald. Contemplate the powerful one as resembling blue, as the central part. In this way, contemplate the various vajras, as well as the wall surfaces and the covering. In the five aspects, contemplate in this way, and contemplate the Buddha's body. That is the glorious Vajradhara himself, the five aspects are the Yamas, known as the terrifying Vajra Buddha body. Its distinctions will be explained. In the center of the various seats, on the lotus moon, there is the Yaṃ (藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：Wind) syllable. From that moon arise the Ka (藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：Speech) etc. syllables, as well as Ḍa (藏文：ཌ，梵文天城体：ड，梵文罗马拟音：ḍa，汉语字面意思：Speech) Ḍha (藏文：ཌྷ，梵文天城体：ढ，梵文罗马拟音：ḍha，汉语字面意思：Speech) Da (藏文：ད，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：Speech) Dha (藏文：དྷ，梵文天城体：ध，梵文罗马拟音：dha，汉语字面意思：Speech) Ya (藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：Speech) La (藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：Speech) etc. syllables, born by adding double, contemplate the red moon. All of these are complete, and are called mirror-like wisdom. These become one, equal in taste. The Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable born there, each distinctly recognized, is the wisdom with diligent action.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །ཉི་མའི་མདངས་ལྡན་ནོར་བུ་འདྲ། །ས་བོན་དང་བཅས་འོད་ཟེར་འཁྲུག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བས་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །དེ་ལས་སྐྱ་རེངས་དང་པོའི་མདོག་ཅན་ཐུབ་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཛེས་པ་ཉིད་མཚུངས་ཀྱིས་འཁྱུད་སྐུ། །སྒེག་དང་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཅན་བདེ་མཆོག་གི་རང་བཞིན་དཀར་དང་སྔོ་དང་དམར་བའི་ཞལ། །གཡོན་བརྐྱང་བ་ཡིས་གནས་པ་འབར་བའི་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་སོར་མཛད་ཅིང༌། །འཁོར་ལོ་ཆུ་སྐྱེས་སྣོད་ནི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་གཡས་དང་གཡོན་པའི་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བདག་ཉིད་གང༌། །རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན། །འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །
རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར།
འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་འདུལ་བ་ཡི། །འགྲོ་བ་གསུམ་ལ་གཟིགས་ནས་ཀྱང༌། །རང་སྙིང་ཡེ་ཤེས་འོད་འཕྲོ་བས། །སྣ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་གཟུགས་སུ་བྱ། །དགའ་བདེ་དམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །རང་གི་ལུས་ལ་མཉམ་པྲ་གཞུག །ཀུན་རྟོག་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཡི། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་བདག་ཉིད་བསྒོམ། །དེ་ལྟར་སྔགས་མཆོག་ཡི་གེ་གསུམ། །དམར་པོ་ཧོཿ་གཉིས་ཀྱི་བརྟེན་པ། །ཇི་ལྟར་སྐར་མདའ་འཕོ་བ་བཞིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དེ་ནས་གཞུག ། སྙིང་རྗེ་ཆགས་པའི་སེམས་ཉིད་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་རང་ཡང་ཞུ། །ཙཱརྩི་ཀཱ་སོགས་བྱམས་སོགས་པས། །འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་སྐུལ་བར་བྱེད། །སྙིང་རྗེས་ཁྲོས་པའི་སྒྲོལ་བཞེངས། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་གཏི་མུག་སོལ། །དད་སྒྲོལ་རྩོལ་མེད་མ་བཞུགས་བཞེངས། །བདུད་འདི་དག་ལས་རྒྱལ་བར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོས་སྟོང་ཉིད་ཅི་སྟེ་བཞུགས། །དད་དགྲོལ་འཇིག་རྟེན་བསོད་ནམས་ཀྱིས་བཞེངས་ཤིག །བྱང་ཆུབ་འདོད་པའི་འཇིག་རྟེན་མགྲོན་བོས་ནས། །ཇི་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་སེམས་པར་བྱེད། །བསྐྱལ་ནས་ཁུ་བ་དེར་ཐིམ་པར། །དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་
པར་གྱུར། །དེ་ལྟའི་གླུ་ཡི་ངོ་ཉིད་དུ། །དེ་ལ་རྒུད་པ་ལྟར་བསམས་ནས། །ཁུ་བའི་གཟུགས་ནི་ཡོངས་གྱུར་ཏེ། །ཡཾ་སྔོན་ཉི་མ་ལས་བྱུང་བ། །ཁྲོ་བོ་སྔོན་པོ་འཕྲོ་བར་བཅས། །རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །རྭ་རྣོན་འབར་ཞིང་སྤུ་སེར་སྐྱ། །རྨིག་པས་བརྐོ་ཞིང་འཇིགས་སྦྱིན་པའི། །མ་ཧེ་ཡི་ནི་རྒྱབ་གནས་པའི། །རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་འོད་དང་བཅས། །ས་བོན་བཅས་པ་དེའི་འོད་ཀྱིས། །མ་འོངས་ལས་དགྲ་འཇིགས་བྱས་ནས། །བདག་ཉིད་ལ་ནི་ཡང་དག་ཞུགས། །འཇིགས་པ་ཆེན་པོའང་འཇི

【汉语翻译】
從那裡生出的金剛。 如同具有太陽光彩的寶石。 具有種子字並散發光芒。 嗡 班雜 阿特瑪 郭 杭 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城體：ॐ वज्र आत्मकोऽहम्，梵文羅馬擬音：oṃ vajra ātma ko'ham，漢語字面意思：嗡，金剛，自我，我是誰)。 這樣生起我慢。 從那裡生出黎明第一道曙光的顏色，以能仁的眾會莊嚴，與本性相同者相擁的身。 具有嬌媚和忿怒形象，勝樂的自性，白色、藍色和紅色的面容。 左手伸展，持有燃燒的寶劍、金剛杵、彎刀，做出手印。 輪、蓮花、容器散發光芒，在右手和左手中持有。 法界智慧的本質，即金剛持的自性。 五種形象的本質，被稱為瑜伽。 這就是瑜伽。
之後是瑜伽。
以大貪慾調伏，觀看三界眾生。 從自身心間的智慧光芒，化現各種佛的形象。 以歡喜安樂殊勝的形象，將自身安住在等印中。 捨棄一切分別念，觀修自身為圓滿受用身。 如此殊勝的咒語，三個字，紅色 霍 (藏文：ཧོཿ，梵文天城體：होः，梵文羅馬擬音：hoḥ，漢語字面意思：吼)作為依憑。 如同流星劃過，從那裡安住菩提心。 以慈悲愛戀之心，金剛持融入自身。 匝則嘎等，慈愛等，催動輪的主尊。 以慈悲生起忿怒的度母，熄滅三界一切的愚癡。 以信心解脫，不費力地不居住而生起。 從這些魔中獲得勝利。 世間怙主如何安住於空性？ 以信心解脫，世間以福德生起。 渴望菩提的世間賓客召喚，如何思維空性？ 運送後融入精液中，對此隨之產生貪戀。 在那樣的歌聲本質中，對此如同衰敗般思維。 精液的形象完全轉化，從藍色 央 (藏文：ཡཾ，梵文天城體：यँ，梵文羅馬擬音：yaṃ，漢語字面意思：風)中生出太陽。 具有藍色光芒的忿怒尊，以骨飾莊嚴。 尖銳的角燃燒，毛髮呈黃綠色。 以蹄挖掘，施予怖畏。 水牛的背上安住，藍色的金剛杵具有光芒。 具有種子字，以其光芒，從未來恐嚇敵人，融入自身。 巨大的恐懼也

【英语翻译】
From that, the vajra is born. Like a jewel with the radiance of the sun. With seed syllables and a blaze of light. Oṃ Vajra Ātma Ko'haṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城體：ॐ वज्र आत्मकोऽहम्，梵文羅馬擬音：oṃ vajra ātma ko'ham，漢語字面意思：Om, Vajra, Self, Who am I). By this, generate pride. From that, the color of the first dawn, adorned with the assembly of the capable ones, a form embraced by equality itself. With a seductive and wrathful form, the nature of Hevajra, a face of white, blue, and red. The left hand extended, holding a blazing sword, vajra, hooked knife, making a gesture. Wheel, lotus, vessel radiating light, held in the right and left hands. The essence of dharmadhatu wisdom, which is the nature of Vajradhara. The very nature of the five forms, is called yoga. This is yoga.
Afterwards, yoga.
Taming with great desire, looking upon the three realms. From the light radiating from one's own heart wisdom, creating various Buddha forms. With the form of supreme joy and bliss, place oneself in the samapatti mudra. Abandoning all conceptual thoughts, contemplate oneself as the complete enjoyment body. Thus, the supreme mantra, three syllables, red Hoḥ (藏文：ཧོཿ，梵文天城體：होः，梵文羅馬擬音：hoḥ，漢語字面意思：Hoḥ) as the support. Like a shooting star moving, from there, establish bodhicitta. With the mind of compassion and attachment, Vajradhara himself dissolves into oneself. Tārkika etc., with loving-kindness etc., arouse the lord of the wheel. With compassion, raise the wrathful Tara, extinguish the ignorance of all three realms. With faith, liberate, effortlessly, without dwelling, arise. Triumph over these maras. How does the protector of the world dwell in emptiness? With faith, liberate, the world arises with merit. The worldly guest desiring enlightenment calls, how does one contemplate emptiness? Having transported it, dissolve it into the semen, then become attached to it. In the very nature of that song, thinking of it as decay, the form of the semen is completely transformed, from the blue Yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城體：यँ，梵文羅馬擬音：yaṃ，漢語字面意思：Wind) born from the sun. The wrathful one, blue with radiating light, adorned with bone ornaments. Sharp horns blazing, hair yellowish-green. Digging with hooves, bestowing fear. On the back of the buffalo dwells, the blue vajra with light. With seed syllables, with its light, from the future, frightening enemies, dissolving into oneself. Great fear also

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གས་བྱེད་པ། །མ་ཧེའི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་བསྒོམས་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བདུད་དཀྱིལ་འཁོར། །འོད་ཟེར་དྲག་པོ་སྤྲོས་པས་སྐྲོད། །དྲག་པོ་མུན་འདྲ་གཟུགས་དྲག་པོ། །ལྕེ་འདྲིལ་བ་ལ་འོད་འབྱིན་པ། །སྨ་ར་སྨིན་མ་མགོ་སྐྱེས་སེར། །གཡོན་བརྐྱང་པ་ཡི་གནས་པ་ཡིས། །གཤིན་རྗེ་དྲན་པ་མེད་པར་བྱེད། །རྩ་བའི་ཞལ་ནི་ནག་པོ་སྟེ། །གཡས་པ་ཟླ་བའི་འོད་འདྲ་བ། །གཡོན་པ་ཁྲག་དང་འདྲ་བར་བཤད། །རྡོ་རྗེ་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཐུང་ཞིང་གསུས་པ་འཕྱང་ལ་སྦོམ། །མགོ་བོའི་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་འཕྱང༌། །གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཕྱག་དག་ལ། །ཐོད་པ་དང་ནི་གྲི་གུག་བསྣམས། །ཉིད་མཚུངས་ཤེས་རབ་ཀྱིས་འཁྱུད་ཅིང༌།། བདེ་བར་སྙོམས་འཇུག་གཞན་དོན་འདོད། །གཡས་པའི་ཕྱག་ནི་ལྷག་མ་ལ། །རྡོ་རྗེ་གྲལ་གྲི་འབར་བ་བསྣམས། །འཁོར་ལོ་ཆུ་སྐྱེས་གཡོན་དག་ལ། །སྤྲུལ་གྱི་དབང་པོས་རྒྱན་དུ་བྱས། །སྤྲུལ་རྒྱན་སྔོན་པོ་དགའ་བོ་ཡིས། །སྐྲ་བཅིངས་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཏཀྵ་ཀ་ཀླུ་དམར་པོ་ཡིས་རྣ་ཆ་གདུབ་ཀོར་བྱས་པས་འཇིགས། །རིགས་ལྡན་ཁྲོ་བོ་དཔུང་རྒྱན་ཏེ། །དུང་སྐྱོང་ཞེས་བྱའི་ཀླུ་དེ་ནི། །སེར་པོ་ལག་པའི་གདུ་བུ་བྱས། །པདྨ་དཀར་པོས་དོ་ཤལ་བྱས། ཀརྐོ་ཊ་ནི་ལྗང་གུ་སྟེ། །སེར་རལ་ཁ་རུ་བྱས་པས་མཛེས། །བདུད་རྩིའི་མདོག་དང་འདྲ་བ་ཡི། །ནོར་རྒྱས་བུས་ནི་སྐ་རགས་བྱས། །པདྨའི་རྩ་བ་ལྟར་དཀར་མདོག །པདྨ་ཆེན་པོ་རྐང་གདུབ་ཡིན། །ཀུན་ཀྱང་ཕུཊ་སྒྲ་དྲག་པོ་སྒྲོགས། །ལྕེ་གཉིས་མཆེ་བའི་ཕྲེང་བ་ཅན། །དེ་ལྟར་འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས། །གཤིན་རྗེ་འདུལ་བའི་གཟུགས་སུ་ཤེས། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར། །སྔགས་ཀྱིས་ཡང་དག་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །
ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར།
རང་སྙིང་ས་བོན་འོད་ཀྱིས་བཀུག །ཡང་དག་རྫོགས་སངས་མཁའ་ཁྱབ་པ། །ཀུན་དུ་ཁ་ནས་གཞུག་པར་བྱ། །བདེ་བ་མྱོང་བས་སྙིང་གར་བཞུ། །བྱས་ནས་བློ་ལྡན་ཁུ་བ་དེ། །རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཉིད་མཚུངས་པདྨའི་ནང་དུ་གནས། །ས་བོན་ངོ་བོ་ལྡན་བྱས་ཏེ། །ས་བོན་ལས་བྱུང་འཁོར་ལོ་མཆོག །ས་བོན་ཀུན་གྱི་བྱིན་རླབས་ལ། །མེ་སྟག་ཚོགས་ཀྱིས་གསལ་གྱུར་པ། །བློ་ལྡན་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྒོམ། །དཀྱིལ་དུ་ཡཾ་སྔོན་ལས་བྱུང་བ། །བསྟན་པའི་མཚན་ལྡན་འཁོར་ལོ་ཅན། །ཤར་དུ་ཀྵེ་དང་འཁོར་ལོས་བྱུང༌། །རྟག་པ་ཕྲག་དྲུག་དཀར་པོའོ། །ག

【汉语翻译】
གས་བྱེད་པ། །思维马头金刚后，应观想主尊坛城。三界之魔坛城，以猛烈光芒驱散。猛烈如黑暗，身形威猛，卷舌而发光。胡须眉毛头发黄。以左腿伸展之姿站立，使阎罗王失去记忆。根本面为黑色，右面如月光，左面据说如血。以金刚饰品庄严，短小腹部下垂而粗壮，头颅之鬘垂挂。左右手中，持着颅骨和弯刀。与自身同等之智慧母拥抱，安乐入定，欲求利他。右手中的剩余部分，持着燃烧的金刚排列刀。左手中的轮和莲花，以化身自在装饰。化身饰品蓝色，欢喜，发髻高耸，极其恐怖。塔恰嘎（ཏཀྵ་ཀ་，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）红龙以耳环环绕而恐怖。具种姓之忿怒尊为臂钏，名为海螺守护之龙，黄色，作为手镯。以白莲花为项链，羯句吒（ཀརྐོ་ཊ་，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）为绿色，以黄色头发为口饰而美丽。如甘露之色，以诺布杰布（ནོར་རྒྱས་བུས་）为腰带。如莲花根般白色，大莲花为脚镯。一切皆发出猛烈的“ཕུཊ་”之声。具双舌和獠牙之鬘。如是轮回涅槃，知为降伏阎罗王之身形。为舍弃分别念，以咒语真实加持。嗡，达玛达都，梭巴瓦，阿玛郭航（ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，oṃ dharma dhātu svabhāva ātmako'haṃ，唵，法界，自性，我）此为随瑜伽。极其瑜伽。自身心间种子字以光芒勾召，圆满正等觉，遍满虚空，从一切口中进入，以体验安乐而安住于心间。之后，具慧者将彼精液，从金刚道中散布，安住于自身同等之莲花中。具足种子字之体性，从种子字中生出殊胜之轮。于一切种子字之加持上，以火星之集合而显明。具慧者如仪轨般观修。中央从蓝色“ཡཾ་”字中生出，具足教法之名称之轮。东方从“ཀྵེ་”字和轮中生出，常具六臂，白色。

【英语翻译】
After contemplating the Vajra of the Buffalo, one should contemplate the main mandala. The mandala of the demons of the three realms is dispelled by emitting intense rays of light. Fierce like darkness, with a fierce form, emitting light from a rolled tongue. With yellow beard, eyebrows, and hair. Standing with the left leg extended, causing Yama to lose memory. The root face is black, the right face is like moonlight, and the left face is said to be like blood. Adorned with vajra ornaments. Short and with a hanging, thick belly. A garland of heads hangs down. In the right and left hands, holding a skull cup and a curved knife. Embracing by the wisdom consort who is equal to oneself, enjoying bliss, desiring to benefit others. In the remaining part of the right hand, holding a burning row of vajra knives. In the left hands, a wheel and a lotus, adorned with the power of emanation. The emanation ornaments are blue, joyful, with the hair tied up, making it very frightening. Takshaka, the red Naga, is frightening with earrings coiled around the ears. The wrathful one of the lineage is an arm ornament, the Naga named Conch Shell Protector is yellow, acting as a bracelet on the hands. A white lotus is used as a necklace, Karkota is green, beautiful with yellow hair as a mouth ornament. Like the color of nectar, Norgyebu is used as a belt. White like the root of a lotus, a large lotus is an anklet. All proclaim the fierce sound of "PHUT". Possessing two tongues and a garland of fangs. Thus, samsara and nirvana are known as the form of subduing Yama. In order to abandon conceptualization, truly bless with mantras. Om Dharma Dhatu Svabhava Atmakoham (ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, oṃ dharma dhātu svabhāva ātmako'haṃ, 唵，法界，自性，我) This is subsequent yoga. Extremely yoga. Summon the seed syllable in one's own heart with light, the perfectly complete Buddha pervading space, entering from all mouths, residing in the heart by experiencing bliss. After that, the wise one spreads that semen from the vajra path, residing within the lotus equal to oneself. Having the nature of the seed syllable, the supreme wheel arises from the seed syllable. Upon the blessing of all seed syllables, it becomes clear with a collection of sparks. The wise one contemplates as in the ritual. In the center, arising from the blue "YAM", possessing the wheel with the name of the doctrine. In the east, arising from the "SHE" syllable and the wheel, always possessing six arms, white.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ནས་ན་འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་ཕྱག །གཡོན་ན་རིན་ཆེན་ཆུ་སྐྱེས་འཛིན། །ལྷ་རུ་མ་དང་རིན་ཆེན་ལས། །བྱུང་བ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ། །བཙོ་མ་གསེར་གྱི་མདོག་འདྲ་བ། །གཡས་ན་རིན་ཆེན་རལ་གྲི་བསྣམས། །ཕྱག་གཡོན་འཁོར་ལོ་ཆུ་སྐྱེས་སོ། །ནུབ་ཏུ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །མེ་དང་པདྨ་ལས་བྱུང་བ། །པདྨ་རཱ་ག་འདྲ་བའི་མདོག །པདྨ་རལ་གྲི་རིན་ཆེན་དང༌། །འཁོར་ལོ་གཡས་གཡོན་ཕྱག་ན་དགོད། །ད་དང་རལ་གྲི་ལས་བྱུང་བ། །ལྗང་གུ་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །གཡས་ན་རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་བསྣམས། །མཛེས་པ་ནོར་བུ་པདྨ་གཡོན། །ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་མཚན་ཉིད་འདྲ། །དེ་དག་རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་པ། །གྲི་གུག་དང་ནི་ཐོད་པ་བསམ། །རང་གི་ཤེས་རབ་ལུས་དག་དང༌། །བདེ་བའི་ངོ་བོར་གཉིས་མེད་གྱུར། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཉམ་པར་གནོན། །རྟག་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །རྡོ་རྗེ་རྩིབས་ཀྱི་རྩར་གནས་པ། །སེམས་ཅན་དོན་མཛད་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཤར་སྒོར་ཡ་དང་ཐོ་བ་ལས། །བྱུང་བ་སྔོན་པོའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། གཡས་ན་ཐོ་བ་རལ་གྲི་འཛིན། །ནོར་བུ་མཆོག་དང་པདྨ་གཡོན། །ཐོ་བ་ཞེ་སྡང་གཤིན་གཤེད་འདྲ། །རྩི་དང་དབྱུག་པ་ལས་བྱུང་ལྷོར། །དབྱུག་པ་གཤིན་གཤེད་མདོག་དཀར་པོའོ། །དབྱུག་པར་རལ་གྲི་པད་འཁོར་ལོ། །ནུབ་ཏུ་པདྨ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། ཎི་ལས་འདོད་ཆགས་མཐར་བྱེད་འདྲ། །བྱང་དུ་རལ་གྲི་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ར་ལས་ཕྲག་དོག་མཐར་བྱེད་མཚུངས། །ཆུ་སྐྱེས་སྔོན་པོའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །བསྒྱུར་བ་ལྟ་ཆུང་ལ་འཇིགས་བྱིན། །
ཀུན་ཀྱང་སྦྲུལ་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །རྣམ་འཇིགས་དགོད་པས་འཇིགས་བྱེད་པ། །སྐྲ་ནི་འབར་ཞིང་གྱེན་དུ་འགྲེང༌། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ། །མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་འཇིགས་པའི་ཞལ། །གྲི་གུག་ཐོད་པ་འཛིན་པར་མཛད། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་མཚམས་བཞི་རུ། །དེ་བཞིན་ལྷ་མོ་ཟླ་བར་གནས། །ཤར་ལྷོར་ཛ་དང་འཁོར་ལོ་ལས། །ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཙཱ་རྩི་ཀཱ། །སྐེམ་མོ་དཀར་མོ་ཆེར་ཁྲོ་བ། །གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་མཚུངས། །ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་ས་དང་ནི། །རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ཕག །ཁྲོ་ཞིང་ཕག་གི་གདོང་པ་ཅན། །ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་མཚུངས། །ནུབ་དང་བྱང་གི་མཚམས་སུ་ནི། །རབ་ཏུ་ཞི་བའི་དབྱང་ཅན་མ། །དོ་ལས་བྱུང་བ་རབ་ཏུ་དམར། །འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་མཚུངས། །བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་རུ་ལས་ནི། །གཽ་རཱི་ལྗང་གུ་འཇིགས་བྱེད་མ། །ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་མཚུངས། །

【汉语翻译】
ནས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字处轮宝剑持，左持珍宝莲花苞。
天女鲁玛与珍宝生，是为珍宝生源者。
色如精炼纯黄金，右持珍宝之宝剑，左手轮宝莲花是。
西面贪欲金刚持，火与莲花生出者，色如红莲宝相似。
莲花宝剑珍宝与，轮宝左右手中持。
达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字宝剑所生者，碧绿嫉妒阎罗死主尊。
右持宝剑与轮宝，美貌珍宝莲花左。
所有忿怒身形者，皆同嗔恨阎罗之体性。
彼等根本之双手，观想弯刀与颅器。
自身智慧清净身，与乐性本体成无二。
平等镇压于日轮上，常时于月轮之上。
安住金刚辐条处，为利有情而修持。
东门雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字与锤所生，身形蓝色之尊者，右手锤子宝剑持，珍宝殊胜莲花左。
锤子犹如嗔恨阎罗死主，热（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字杖所生于南方，杖与阎罗死主色白尊。
杖与宝剑莲花轮，西面莲花阎罗死主尊，尼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字贪欲终结者相似。
北方宝剑阎罗死主尊，ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字嫉妒终结者相同，以蓝色莲花之差别。
转变轻蔑施怖畏。

一切皆以蛇饰身，怖畏狞笑作怖畏，头发燃烧向上竖。
安住于日轮之上，龇牙咧嘴可怖面，手持弯刀与颅器。
于各种金刚之四隅，如是天女住于月。
东南匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字与轮所生，天女金刚匝日匝嘎。
枯瘦白肤极忿怒，犹如愚痴阎罗死主尊。
西南隅处萨（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字与，金刚所生金刚亥母。
忿怒猪面之尊母，犹如嗔恨阎罗死主尊。
西北与北方隅处，极寂静之悦意母，多（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字所生极红色。
贪欲阎罗死主尊相似，东北隅处汝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字生。
高丽（Gauri）碧绿怖畏母，嫉妒阎罗死主尊相似。

【英语翻译】
At the letter NA, a wheel and sword in hand, on the left, holding a precious lotus bud.
Born from the goddess Lharuma and jewels, is the source of precious jewels.
With a color like refined pure gold, in the right hand, holding a precious sword, in the left hand, a wheel and a lotus.
In the west, the desire Vajradhara, born from fire and lotus, with a color like a red lotus jewel.
A lotus, sword, jewel, and wheel, held in the right and left hands.
Born from the letter DA and a sword, green, the jealous Yama, Lord of Death.
In the right hand, holding a sword and a wheel, beautiful jewels and a lotus on the left.
All wrathful forms, resemble the nature of the hateful Yama.
Those two root hands, visualize a curved knife and a skull cup.
One's own wisdom, pure body, and the nature of bliss become non-dual.
Equally suppressing the solar disc, constantly upon the lunar disc.
Residing at the hub of the vajra spokes, meditate to benefit sentient beings.
At the eastern gate, born from the letters YA and a hammer, a blue-colored being, in the right hand, holding a hammer and a sword, a supreme jewel and a lotus on the left.
The hammer resembles the hateful Yama, Lord of Death. Born from the letters RTSI and a staff in the south, the staff and Yama, Lord of Death, a white-colored being.
A staff, sword, lotus, and wheel, in the west, a lotus, Yama, Lord of Death, resembling the NI letter, the terminator of desire.
In the north, a sword, Yama, Lord of Death, the RA letter, similar to the terminator of jealousy, with the distinction of a blue lotus.
Transforming scorn, bestowing fear.

All adorned with snakes, frightening with terrifying laughter, hair blazing and standing upright.
Dwelling upon the solar disc, baring fangs, a terrifying face, holding a curved knife and a skull cup.
At the four corners of various vajras, likewise, goddesses dwell in the moon.
In the southeast, born from the letters DZA and a wheel, the goddess Vajra Tsartsika.
A emaciated, white, extremely wrathful woman, resembling the ignorant Yama, Lord of Death.
In the southwest corner, born from the letters SA and a vajra, Vajravarahi.
A wrathful goddess with a pig's face, resembling the hateful Yama, Lord of Death.
In the northwest and northern corners, the utterly peaceful and delightful mother, born from the letter DO, extremely red.
Resembling the desirous Yama, Lord of Death, in the northeast corner, born from the letter RU.
Gauri, a green, terrifying mother, resembling the jealous Yama, Lord of Death.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
སྔོན་པོའི་གཡས་པ་དཀར་པོ་སྟེ། །དཀར་པོའི་གཡས་པ་སྔོན་པོ་ཡིན། །དེ་དག་ཞལ་གཡོན་དམར་པོའོ། །གཞན་གྱི་སྔོ་དང་དཀར་བའོ། །མཚམས་བཞིན་ཎ་ཡོ་ནི་རཱ་ལས། །དཀྱིལ་འཁོར་མཚམས་སུ་ཐོད་པའོ། །ཇི་ལྟར་རང་རང་སྔགས་བསྟན་པ། །བསྐྱེད་ལ་བློ་ལྡན་གྱིས་སྤྲོ་བྱ། །ཧྰྲིཿ་ཥྚྲིཿ་ལ་སོགས་སྔགས་སྒྲ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་བསྐུལ་བར་བྱ་།སྤྲུལ་པ་དཔག་མེད་སྤྲོས་བྱས་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཆོག་བྱས་ནས། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱིས་རང་ལུས་ལ། །ཁྲོ་བོ་དཔའ་བོ་གཞུག་པར་བྱ། །ཤར་དུ་ཛི་ནི་ཛིཀ་ཅེས་པས། །རྨོངས་པས་རྨོངས་པ་མཐར་བྱེད་པ། །རྩིབས་རྩའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། །ཟླ་བ་ལ་ནི་དེ་བཞིན་བཞག །རཏྣ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་ཡིས། །ལྷོ་རྩིབས་རྩ་བར་པད་ཉི་ལ། །ཕྲ་མ་ཞེས་བྱ་བ་བཀུག་ནས་ནི། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་གཞག་པར་བྱ། །ཨཱ་རོ་ལྀཀ་ཅེས་སྔགས་ཀྱིས། །འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་འཇིགས་བྱེད་ལ། །ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཉི་མ་ལ། ཆོ་ག་ཡིས་ནི་རྣམ་པར་བསམ། །དེ་ཉིད་པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཅེས་པས། །ཕྲག་དོག་ནག་པོ་འཇིགས་བྱེད་པ། །བྱང་དུ་པདྨ་འོད་རྣོ་ལ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་གཞག་པར་བྱ། །མུདྒ་ར་དྷྲྀཀ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །ཤར་སྒོ་པདྨ་ཉི་མ་ལ། །ཐོ་བ་མཐར་བྱེད་འཇིགས་བྱེད་པ། །མཁས་པས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསམ། །དཎྜ་དྷྲྀཀ་
ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སྒོར་གནས་པ་ཡི། །དབྱུག་པ་གདུལ་དཀའ་གཤིན་རྗེའི་དགྲ། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་མར་དགོད། །པདྨ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་འདིས། །པདྨ་གཤིན་རྗེ་གཅོད་བྱེད་པ། །ནུབ་སྒོར་པདྨ་ཉི་མ་ལ། །སྟོབས་ཆེན་ཁྲོ་བོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཁཌྒ་དྷྲྀཀ་གི་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །རལ་གྲི་གཤིན་རྗེ་ཟད་བྱེད་པ། །བྱང་དུ་པདྨ་ཉི་མ་ལ། །བདུད་ཚར་གཅོད་པ་བསམ་པར་བྱ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་མཚམས་བཞི་རུ། །འདི་ལྟར་ལྷ་མོ་མཆོག་བཞི་བསྒོམ། །ཤར་ལྷོ་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ནི། །སྐེམ་མོ་ཁྲོ་ལ་འོད་བཟང་མ། །མོ་ཧ་ར་ཏིའི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཟླ་བར་གནས། །དེ་ཡི་ནུབ་ཏུ་རིགས་མཆོག་མ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཞེས་བྱ་བ། །དྭེ་ཥ་ར་ཏིའི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །པདྨ་ཟླ་བར་མཁས་པས་དགོད། །དེ་ཡི་བྱང་གི་མཚམས་སུ་ནི། །རཱ་ག་ར་ཏིའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས། །པདྨ་ཟླ་བར་དབྱངས་ཅན་དགོད། །དེ་ཡི་ཤར་དུ་གཽ་རཱི་མ། །པདྨ་ཟླ་བར་བཛྲ་ར་ཏི་ཡིས། །ཕྱག་འཚལ་བས་ནི་འདི་དག་བརྒྱན། །དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ཡི་མཚམས་བཞི་རུ། །དེ་ཉིད་གསུམ་གྱི་ཐོད་པ་སྟེ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་སྤྲོ། །བདེ་བ་དང་བཅས་བསྟན་པར་བྱ། །འཁོར་ལོ་སྔ་མ

【汉语翻译】
蓝色的右边是白色，白色的右边是蓝色。那些脸的左边是红色，其他的是蓝色和白色。如方位一样，从纳（藏文：ཎ་，梵文天城体：ण，梵文罗马拟音：ṇa，汉语字面意思：纳）约（藏文：ཡོ་，梵文天城体：यो，梵文罗马拟音：yo，汉语字面意思：约）尼（藏文：ནི་，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：尼）拉（藏文：རཱ་，梵文天城体：रा，梵文罗马拟音：rā，汉语字面意思：拉）开始，在坛城的方位放置颅骨。如各自的咒语所指示的那样，有智慧的人在生起次第中应扩展。以“赫利（藏文：ཧྰྲིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利） 什利（藏文：ཥྚྲིཿ，梵文天城体：ष्ट्रिः，梵文罗马拟音：ṣṭriḥ，汉语字面意思：什利）”等咒语的声音，来激励坛城的主尊。显现无数的化身，为了众生的利益做到最好，以各种方式将忿怒尊和勇士融入自身。在东方，以“吉尼吉嘎（藏文：ཛི་ནི་ཛིཀ་，梵文待查，梵文罗马拟音待查，汉语字面意思待查）”来终结愚痴。在花瓣的各种莲花和月亮上，如是安放。以名为“拉特那智日嘎（藏文：རཏྣ་དྷྲྀཀ་，梵文待查，梵文罗马拟音待查，汉语字面意思待查）”者，在南方花瓣的莲花和太阳上，召唤名为“扎玛（藏文：ཕྲ་མ་，梵文待查，梵文罗马拟音待查，汉语字面意思待查）”者，如仪轨般安放。以“阿若利嘎（藏文：ཨཱ་རོ་ལྀཀ་，梵文待查，梵文罗马拟音待查，汉语字面意思待查）”的咒语，对于贪欲、阎罗、刽子手和怖畏者，在西方莲花和太阳上，以仪轨如是观想。以名为“布拉吉那智日嘎（藏文：པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་，梵文待查，梵文罗马拟音待查，汉语字面意思待查）”者，嫉妒的黑色怖畏者，在北方莲花和光芒锐利者上，如仪轨般安放。以“穆德嘎拉智日嘎（藏文：མུདྒ་ར་དྷྲྀཀ་，梵文待查，梵文罗马拟音待查，汉语字面意思待查）”者，在东方门莲花和太阳上，锤子终结怖畏者，智者应如仪轨般观想。以“丹达智日嘎（藏文：དཎྜ་དྷྲྀཀ་，梵文待查，梵文罗马拟音待查，汉语字面意思待查）”的咒语，在南方方位门处安住者，木杖调伏难调阎罗的敌人，安放在各种莲花和太阳上。以名为“贝玛智日嘎（藏文：པདྨ་དྷྲྀཀ་，梵文待查，梵文罗马拟音待查，汉语字面意思待查）”者，莲花斩断阎罗者，在西方门莲花和太阳上，应观想大力忿怒尊。以“卡德嘎智日嘎（藏文：ཁཌྒ་དྷྲྀཀ་，梵文待查，梵文罗马拟音待查，汉语字面意思待查）”者，宝剑穷尽阎罗者，在北方莲花和太阳上，应观想断除魔众。在各种金刚的四个方位，如是观想四位殊胜天女。东南方位的女神是，枯瘦忿怒光明美好的女神。以“莫哈拉地的（藏文：མོ་ཧ་ར་ཏིའི་，梵文待查，梵文罗马拟音待查，汉语字面意思待查）”咒语，安住在各种莲花月亮上。在那的西边是种姓至上的女神，名为金刚亥母。以“德卫沙拉地的（藏文：དྭེ་ཥ་ར་ཏིའི་，梵文待查，梵文罗马拟音待查，汉语字面意思待查）”咒语，智者应安放在莲花月亮上。在那的北方方位是，以“拉嘎拉地的（藏文：རཱ་ག་ར་ཏིའི་，梵文待查，梵文罗马拟音待查，汉语字面意思待查）”秘密咒语，在莲花月亮上安放妙音天女。在那的东方是高丽玛（藏文：གཽ་རཱི་མ།，梵文待查，梵文罗马拟音待查，汉语字面意思待查）。在莲花月亮上以“巴扎拉地的（藏文：བཛྲ་ར་ཏི་ཡིས།，梵文待查，梵文罗马拟音待查，汉语字面意思待查）”，以敬礼来庄严这些。在坛城外围的四个方位，是那三者的颅骨，如是扩展殊胜的坛城，应连同安乐一起展示。前一个轮。

【英语翻译】
The right side of the blue is white, and the right side of the white is blue. The left sides of those faces are red, and the others are blue and white. As with the directions, starting from ṇa (藏文：ཎ་，梵文天城体：ण，梵文罗马拟音：ṇa，汉语字面意思：纳) yo (藏文：ཡོ་，梵文天城体：यो，梵文罗马拟音：yo，汉语字面意思：约) ṇi (藏文：ནི་，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：尼) rā (藏文：རཱ་，梵文天城体：रा，梵文罗马拟音：rā，汉语字面意思：拉), place skulls at the corners of the mandala. As indicated by their respective mantras, the wise should expand in the generation stage. With the sound of mantras such as "Hrīḥ (藏文：ཧྰྲིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利) Ṣṭriḥ (藏文：ཥྚྲིཿ，梵文天城体：ष्ट्रिः，梵文罗马拟音：ṣṭriḥ，汉语字面意思：什利)", one should urge the lord of the mandala. Having displayed immeasurable emanations, doing one's best for the benefit of sentient beings, one should integrate wrathful deities and heroes into oneself in every way. In the east, with "Jini Jika (藏文：ཛི་ནི་ཛིཀ་，梵文待查，梵文罗马拟音待查，汉语字面意思待查)" one puts an end to ignorance. On the various lotuses and moons of the petals, place them accordingly. With the one called "Ratna Dhṛka (藏文：རཏྣ་དྷྲྀཀ་，梵文待查，梵文罗马拟音待查，汉语字面意思待查)", on the lotus and sun of the southern petal, summon the one called "Zhama (藏文：ཕྲ་མ་，梵文待查，梵文罗马拟音待查，汉语字面意思待查)" and place them according to the ritual. With the mantra "Āro Lika (藏文：ཨཱ་རོ་ལྀཀ་，梵文待查，梵文罗马拟音待查，汉语字面意思待查)", for desire, Yama, the executioner, and the terrifying one, on the lotus and sun in the west, contemplate in accordance with the ritual. With the one called "Prajñā Dhṛka (藏文：པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་，梵文待查，梵文罗马拟音待查，汉语字面意思待查)", the black terrifying one of jealousy, on the lotus and sharp light in the north, place them according to the ritual. With "Mudgara Dhṛka (藏文：མུདྒ་ར་དྷྲྀཀ་，梵文待查，梵文罗马拟音待查，汉语字面意思待查)", on the lotus and sun of the eastern gate, the hammer ends the terrifying one, the wise should contemplate according to the ritual. With the mantra of "Daṇḍa Dhṛka (藏文：དཎྜ་དྷྲྀཀ་，梵文待查，梵文罗马拟音待查，汉语字面意思待查)", the one who dwells in the southern direction gate, the staff subdues the difficult-to-tame enemy of Yama, place them on various lotuses and suns. With the one called "Padma Dhṛka (藏文：པདྨ་དྷྲྀཀ་，梵文待查，梵文罗马拟音待查，汉语字面意思待查)", the lotus cuts off Yama, on the lotus and sun of the western gate, one should contemplate the mighty wrathful deity. With "Khaḍga Dhṛka (藏文：ཁཌྒ་དྷྲྀཀ་，梵文待查，梵文罗马拟音待查，汉语字面意思待查)", the sword exhausts Yama, on the lotus and sun in the north, one should contemplate cutting off the hordes of demons. In the four corners of the various vajras, one should contemplate these four supreme goddesses in this way. The goddess of the southeast corner is the emaciated, wrathful, bright, and beautiful goddess. With the mantra of "Moha Rati (藏文：མོ་ཧ་ར་ཏིའི་，梵文待查，梵文罗马拟音待查，汉语字面意思待查)", she dwells on various lotus moons. To the west of that is the supreme goddess of the lineage, called Vajravarahi. With the mantra of "Dveṣa Rati (藏文：དྭེ་ཥ་ར་ཏིའི་，梵文待查，梵文罗马拟音待查，汉语字面意思待查)", the wise should place her on the lotus moon. In the northern corner of that, with the secret mantra of "Rāga Rati (藏文：རཱ་ག་ར་ཏིའི་，梵文待查，梵文罗马拟音待查，汉语字面意思待查)", place Saraswati on the lotus moon. To the east of that is Gaurīmā (藏文：གཽ་རཱི་མ།，梵文待查，梵文罗马拟音待查，汉语字面意思待查). On the lotus moon, with "Vajra Rati (藏文：བཛྲ་ར་ཏི་ཡིས།，梵文待查，梵文罗马拟音待查，汉语字面意思待查)", adorn these with prostrations. In the four corners of the outer mandala, are the skulls of those three, thus expand the supreme mandala, and show it together with bliss. The previous wheel.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་དེར་ཐིམ་པར། །མཉམ་པར་བཞག་པས་བལྟ་བར་བྱ། །འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །
རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ།
ནག་པོ་གཤིན་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །ལུས་དང་མིག་སོགས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། །མངོན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ། །འཁོར་ལོ་ཀྵིཾ་ལས་གཏི་མུག་མཚུངས། །ཅུང་ཞིག་ཁྲོ་བ་མིག་ལ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་མིག་ནི་མཁས་པས་བསྒོམ། །རྣ་བར་ཛྲཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ལས། །ནག་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་མཚུངས་པ། །སྣ་ལ་ཁཾ་དང་རིན་ཆེན་ལས། །ཕྲ་མ་དང་མཚུངས་ཟླ་བ་ལ། །ལྕེ་ལ་གཾ་དང་པདྨ་ལས། །པདྨ་རི་བོང་ཅན་ལ་བསམ། །འདོད་ཆགས་དང་མཚུངས་ཀཾ་རལ་གྲི། །པདྨ་རི་བོང་ཅན་བཞུགས་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲག་དོག་གཤིན་གཤེད་མཚུངས། །ལུས་ཞེས་བྱ་བ་དཔྲལ་བ་ལའོ། །སཾ་དང་རྡོ་རྗེས་ལྟེ་བའི་སྟེང༌། །རྡོ་རྗེ་འཆང་འདྲ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས། །སྒེག་དང་ཁྲོ་བའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཡན་ལག་དྲུག་ལ་དགོད་པ་འདི། །མངོན་ཤེས་དོན་ནི་སྒྲུབ་ཕྱིར་བཤད། །སྙིང་གར་ཧཱུཾ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས། །གཤིན་རྗེ་འཇོམས་པའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། །མདོག་དང་མཚོན་ཆར་ཡང་དག་ལྡན། །མགྲིན་པར་ཨཱཿ་དང་པདྨ་
ལས། །འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་འདྲ་བ། །ངག་གི་རྡོ་རྗེ་བསམ་པར་བྱ། །མགོ་བོར་ཨོཾ་དང་འཁོར་ལོ་ལས། །སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་འདྲ་བ་ལུས། །ཕྱག་དང་སྐུ་མདོག་མཚོན་ཆས་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་མཆོག་དེ་ཉིད་གསུམ། །བསྐྱེད་ལ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་པའི། །སངས་རྒྱས་མཆོག་ལ་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དག་ཀྱང་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། །རང་སྙིང་ས་བོན་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཕྱོགས་བཞུགས་སངས་རྒྱས་སྲ་དང་བཅས། །བཀུག་ནས་མདུན་དུ་བལྟ་བར་བྱ། །དེ་དག་ལས་ནི་སྤྲོས་པ་ཡི། །ཟླ་འདྲ་ཙཱ་རྩི་ཀཱ་སོགས་ཀྱིས། །བཟུང་བའི་བུམ་པ་དག་གིས་ནི། །དེ་དག་བཀྲ་ཤིས་གླུ་ལ་སོགས། །དང་དིར་དབྱངས་ཀྱང་ཡང་བྱས་ལ། །བདག་ཉིད་དམ་ནི་གཞན་དག་ཀྱང༌། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་བསམ་པར་བྱ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་མགོ་ལའོ། །བདག་ཉིད་མགོ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །རང་སྙིང་ས་བོན་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ལ། །རང་གི་མདུན་དུ་བལྟ་བར་བྱ། །ཁྲོ་བོས་བགེགས་རྣམས་ཚར་བཅད་བསྲུང༌། །ཡོན་ཆབ་ཞབས་བསིལ་སོགས་ཕུལ་ལ། །ཨོཾ་མུངྒ་ར་ཛཿའི་སྔགས་ཀྱིས་དགུག །ཨོཾ་དཎྜ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་གཞུག །ཨོཾ་པདྨ་བཾ་ཞེས་བྱ་བས་བཅ

【汉语翻译】
于彼寂灭中，以等持而观之，此乃甚深瑜伽。
大瑜伽。
黑阎魔怖畏金刚之，坛城者之自性，以身与眼等诸天，显现加持之。轮字（藏文：ཀྵིཾ，梵文天城体：shiṃ，梵文罗马拟音：shiṃ，字面意思：轮）出于痴，稍许忿怒于眼上，金刚眼由智者修。于耳有（藏文：ཛྲཾ，梵文天城体：jraṃ，梵文罗马拟音：jraṃ，字面意思：扎让）出于金刚，与黑金刚相同。于鼻有（藏文：ཁཾ，梵文天城体：khaṃ，梵文罗马拟音：khaṃ，字面意思：康）与珍宝，与息怒相同于月上。于舌有（藏文：གཾ，梵文天城体：gaṃ，梵文罗马拟音：gaṃ，字面意思：冈）与莲花，思维莲花兔者。与贪欲相同（藏文：ཀཾ，梵文天城体：kaṃ，梵文罗马拟音：kaṃ，字面意思：康）宝剑，莲花兔者安住身。金刚嫉妒阎魔死主相同，所谓身者于额头也。 （藏文：སཾ，梵文天城体：saṃ，梵文罗马拟音：saṃ，字面意思：萨）与金刚于脐上，如金刚持金刚之心，具妩媚与忿怒之相。于六肢上欢笑此，为成就现证义故说。于心间（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）与金刚，摧坏阎魔之心金刚，圆满具足颜色与兵器。于喉间（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，字面意思：啊）与莲花
中，贪欲阎魔死主相似者，思维语之金刚。于头顶（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：嗡）与轮，如身之轮者身，具足手与身色兵器。金刚身殊胜彼三者，于生起时安住虚空坛城之，对殊胜佛以咒语，亦作加持。嗡 萨瓦 达塔嘎达  चित्त वा ज्र स्वा भावा आ त्मा को ऽहं (Om sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'haṃ，嗡，一切如来，心，金刚，自性，我）。嗡 萨瓦 达塔嘎达 वा क वा ज्र स्वा भावा आ त्मा को ऽहं (Om sarva tathāgata vāka vajra svabhāva ātmako'haṃ，嗡，一切如来，语，金刚，自性，我)。嗡 萨瓦 达塔嘎达 वा क वा ज्र स्वा भावा आ त्मा को ऽहं (Om sarva tathāgata vāka vajra svabhāva ātmako'haṃ，嗡，一切如来，语，金刚，自性，我)。自身心种子字之光芒，迎请安住四方之佛与坚固者，观于前方。彼等之中所散发之，如月亮般的匝则嘎等，以所持之宝瓶等，彼等吉祥歌等，及铙钹之声亦复作，自身或他者，思维灌顶。阎魔死主于黑头上。自身头上金刚持。自身心种子字之光芒，迎请智慧轮，观于自己前方。忿怒者调伏阻碍守护之，献供水洗足等，以（藏文：ཨོཾ་མུངྒ་ར་ཛཿ，梵文罗马拟音：oṃ mungara jaḥ，字面意思：嗡，木嘎拉，匝）之咒语迎请。以所谓（藏文：ཨོཾ་དཎྜ་ཧཱུཾ，梵文罗马拟音：oṃ daṇḍa hūṃ，字面意思：嗡，丹达，吽）安住。以所谓（藏文：ཨོཾ་པདྨ་བཾ，梵文罗马拟音：oṃ padma vaṃ，字面意思：嗡，莲花，瓦）系缚

【英语翻译】
In that state of absorption, one should observe with equanimity. This is the exceedingly profound yoga.
The Great Yoga.
The very essence of the mandala of the Black Yamari, the Terrifier, is that the deities such as the body and eyes are manifestly blessed. From the wheel ཀྵིཾ (shiṃ, wheel) comes delusion. A slight wrath is on the eyes. The vajra eye is meditated upon by the wise. In the ears, from ཛྲཾ (jraṃ) comes the vajra, similar to the black vajra. In the nose, from ཁཾ (khaṃ) and jewels, is the same as subtlety on the moon. On the tongue, from གཾ (gaṃ) and the lotus, one contemplates the lotus-bearing hare. Similar to desire is the ཀཾ (kaṃ) sword. The lotus-bearing hare dwells in the body. The vajra jealousy is the same as the Yamari death lord. The so-called body is on the forehead. སཾ (saṃ) and the vajra are above the navel. Like Vajradhara is the vajra heart, with a form of grace and wrath. This laughter on the six limbs is explained for the purpose of accomplishing the meaning of direct perception. In the heart, from ཧཱུཾ (hūṃ) and the vajra, is the vajra of the heart that destroys Yama. It is perfectly endowed with color and weapons. In the throat, from ཨཱཿ (āḥ) and the lotus,
Is the desire-like Yamari death lord. One should contemplate the vajra of speech. On the head, from ཨོཾ (oṃ) and the wheel, is the body like the wheel of the body. It is endowed with hands, body color, and weapons. The supreme vajra body is those three. In the generation stage, one should also bless the supreme Buddha who dwells in the mandala of space with mantras. Om Sarva Tathagata Citta Vajra Svabhava Atma Ko 'Ham. Om Sarva Tathagata Vaka Vajra Svabha Atma Ko 'Ham. Om Sarva Tathagata Vaka Vajra Svabha Atma Ko 'Ham. By the rays of light from one's own heart seed syllable, one invites the Buddhas and the steadfast ones residing in the directions and gazes in front. From those, the moon-like tsa tsi ka etc. that emanate, with the vases held, those auspicious songs etc., and the sound of cymbals are also repeated. One should contemplate the empowerment of oneself or others. Yamari death lord is on the black head. Vajradhara is on one's own head. By the rays of light from one's own heart seed syllable, one invites the wheel of wisdom and gazes in front of oneself. The wrathful ones subdue and protect the obstacles. One offers water for washing feet etc. One invites with the mantra of Oṃ Muṅgara Jaḥ. One establishes with the so-called Oṃ Daṇḍa Hūṃ. One binds with the so-called Oṃ Padma Vaṃ.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ིང༌། །ཨོཾ་ཁཌྒ་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བས་མཉེས་པར་བྱའོ། །སྙིང་གའི་ས་བོན་འོད་ཀྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བཀུག་ཞལ་དུ་གཞུག །སྙིང་གར་ཞུ་བར་བྱས་པར་བལྟ། །རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་རྗེས་བྱུང་ནས། །རང་གི་རིག་པའི་དབང་དཀྱིལ་དུ། །ཟླ་བ་ལས་བྱུང་ལྷ་མོའི་ཚོགས། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་སྣ་ཚོགས་སོགས། །ལག་པའི་སྣོད་དུ་གཟུང་བྱས་པ། །དེ་དག་སྒེག་དང་བཅས་པས་མཆོད། །མཆོད་པའི་གླུ་ནི་ཡིག་འཕྲོག་པ། །བསྒྱུར་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་གསལ་བར་བྱེད། །ཨ་ཀྱེ་ཀྱེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོ། །སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཅན་རང་བཞིན་ཁྱོད། །བདག་གིས་མཐོང་ན་ཤིན་ཏུ་འཇིགས། །ཁྲོས་པའི་རང་བཞིན་འདི་ཐོང་མཛོད། །མི་དང་ས་འོག་རྒྱ་མཚོར་བཅས། །ཁྱོད་ཀྱི་གར་གྱིས་གཡོས་པར་མཛོད། །ཨཉྫ་ནག་པོ་བཅག་འདྲ་བའི། །ཁྲོ་བོས་རོ་ལངས་
བཞིན་གར་མཛོད། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་སྤྲུལ་ཅིང༌། །མདངས་གནག་ཚད་ནི་ཐུང་བ་ལ། །བདེ་ཆེན་ངོ་བོས་གར་མཛོད་ཅེས། །རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་གསོལ་འདེབས། །ཧྲཱིཿ་ཥྚིཿ་སྔགས་དང་གར་གྱིས་ཁྱོད། །དྲིད་པ་གསུམ་གྱི་འཁྲུལ་པ་གཅོད། །སྙིང་རྗེ་ཁྲོས་ནས་གར་མཛད་པ། །འགྲོ་བས་མཐོང་ན་ངོ་མཚར་གྱུར། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སྒྲ་ཡི་ཚིགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི། །བྲག་ཅ་འདྲ་བར་བལྟ་བྱས་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་བས་ནི་གཙོ་བོ་བསྟོད། །རེས་ཀྱང་དེ་དག་དེ་བཞིན་ནོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་རབ་འཇིགས་པ། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཁྱོད། །སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་རང་བཞིན། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྱུང་བར་བསམས་ལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་མུངྒ་ར་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་དོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཏ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་དང་ཕུར་བུ་ཕྱུང་བར་བསམས་པས། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་ཐམས་ཅད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡ་ཧྲཱིཿ་ཡ་མཱ་ཡཥྚིཿ་བ་རུ་ཎཱ་ཡ་ཝི། ཀུ་བེ་རཱ་ཡ་ཀྲྀ། ཨཱི་ཤ་ནཱ་ཡ་ཏ། ཨགྣ་ཡེ་ཨཱ། ནཻ་རྲྀ་ཏཱ་ཡ་ན། བཱ་ཡ་བེ་ཡ་ན། ཙནྡྲཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཨརྐཱ་ཡ་ཧཱུཾ། བྲཧྨ་ཎཱ་ཡ་ཕཊ། བ་སུ་དྷ་ར་ཡེ་ཕཊ། བེ་མ་ཙི་ཏྲཱ་ཡ་སྭཱ། སརྦ་བྷཱུ་ཏེ་བྱོ་ཧཱ། ཧཱ་ཧཱ་ཧཱ་ཧཱི་ཧཱི་ཧཱི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས། །ཁྱེད་ཀྱིས་བདག་གི་སྨོན་ལམ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་ལ། །སརྦ་དེ་བཱ་དི་མུཿ་ཞེས་བརྗོད་པས། །འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་སླར་བཏང་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་

【汉语翻译】
嗡 喀德嘎 霍 用这个来使之欢喜。心间的种子字以光芒，召请所有佛陀安住于口中，观想在心间融化。从金刚道中随后生起，在自己的明觉坛城中，从月亮中生起天女众，手持花朵花环等各种物品，她们以妩媚的姿态供养。供养的歌声是文字的夺取，转变各种形态，使大乐清晰显现。啊 杰 杰 阎罗死主黑尊，拥有罗刹形象的自性您，我若见到极其恐惧，请放下这愤怒的自性。连同人与地下海洋，请以您的舞蹈摇动。如同折断的黑色煤炭，愤怒者如僵尸般舞蹈。化现各种形象，光彩黝黑身材短小，以大乐的体性舞蹈，金刚妙音母祈请。 赫利 什地 以咒语和舞蹈您，斩断三种迷惑的错乱。以慈悲愤怒而舞蹈，众生若见则成稀有。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 布扎 瓦吉ra 斯瓦巴瓦 阿玛 阔杭 所有声音的章节，观想如雷鸣般，坛城者赞颂主尊，有时也同样赞颂他们。阎罗死主极其恐怖，愚痴金刚的体性您，导师佛陀一切自性，向金刚身顶礼赞颂。思维拔出，念诵 嗡 瓦吉ra 哥拉雅 瓦吉ra 芒嘎ra 阿阔达雅 吽 帕。 念诵嗡 瓦吉ra 吾达 哥拉雅 的咒语，思维拔出普巴杵，观想所有护方都变成阎罗死主，对他们念诵 嗡 因扎雅 赫利 亚玛亚 什地 瓦汝拿雅 威 库贝拉雅 哲 额夏拿雅 达 阿格纳耶 阿 乃日日达雅 纳 瓦雅贝 亚 赞扎雅 吽 阿嘎雅 吽 伯拉玛纳雅 帕 瓦苏达拉耶 帕 贝玛则扎雅 梭 哈 萨瓦 布特 贝 霍 哈 哈 哈 哈 嘿 嘿 嘿 吽 吽 吽 呸 呸 呸 梭哈 的咒语，献上朵玛，念诵 您请成为我所有祈愿成就的助伴，念诵 萨瓦 德瓦 德 穆，思维所有生灵都遣返回去。然后

【英语翻译】
Oṃ khaḍga hoḥ, be pleased by this. The seed syllable in the heart, with its light, invites all the Buddhas to dwell in the mouth, contemplate it melting in the heart. Arising subsequently from the vajra path, in the mandala of one's own awareness, a host of goddesses arising from the moon, holding various objects such as flower garlands in their hands, they offer with seductive gestures. The song of offering is the seizing of letters, transforming into various forms, making great bliss clear. Ah kye kye, Black Yama, Lord of Death, you whose nature is the form of a rakshasa, I am very afraid when I see you, please release this wrathful nature. Together with humans and the ocean beneath the earth, please shake them with your dance. Like broken black charcoal, the wrathful one dances like a corpse. Emanating various forms, with dark complexion and short stature, dance with the nature of great bliss, Vajra Melodious Mother prays. Hrīḥ ṣṭiḥ, with mantra and dance, you sever the delusion of the three poisons. Dancing with compassion and wrath, it becomes wondrous when seen by beings. Oṃ sarva tathāgata pūja vajra svabhāva ātmako'haṃ. All the syllables of sound, having contemplated them as like thunder, the one of the mandala praises the main one, and sometimes praises them in the same way. Yama, Lord of Death, extremely terrifying, you whose nature is the vajra of ignorance, teacher, Buddha, all nature, I prostrate and praise the vajra body. Thinking of extracting, recite Oṃ vajra kīlaya vajra muṅgara ākoṭaya hūṃ phaṭ. Reciting the mantra Oṃ vajra ut kīlaya, thinking of extracting the phurba, contemplate all the guardians of the directions transforming into Yama, Lord of Death, and recite to them Oṃ indrāya hrīḥ yamāya yaṣṭi varuṇāya vi kuberāya kṛ īśānāya ta agnaye ā nairṛtāya na vāyave ya candrāya hūṃ arkāya hūṃ brahmaṇāya phaṭ vasudhāraye phaṭ vemacitrāya svā sarva bhūtebhyo hā hā hā hā hī hī hī hūṃ hūṃ hūṃ pheṃ pheṃ pheṃ svāhā, and offer the torma with this mantra. Recite, "Please be a helper in accomplishing all my aspirations," and reciting sarva devādi muḥ, contemplate all beings being sent back. Then

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
བདག་གི་དགེ་བ་འདིས་བདག་མྱུར་དུ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་ལ། སྔར་བསྐྱེད་པའི་གནས་ལ་སོགས་པ་ཇེ་ཆུང་འདུས་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་མི་སྣང་བར་བསམ་པ་གཤེགས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ས་མ་ཡ། །མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། །མཉྫྲུ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། །སུ་ཏུ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་བྷ་ག་ཝཱ་ན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ཏ། བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ། བཛཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཱཿ་ཞེས་བྱ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་
དང༌། །བཟླས་པའི་བསྙེན་པ་བྱས་ཏེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་པའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་བྱས་པ་ནི། ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་དངོས་གྲུབ་བཅུ་པོ་གང་ཡང་རུང་བ་བ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཕལ་ཆེར་ཟླ་གསང་ནག་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ནས། ཁྲོ་བོ་ཆེན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཡི། །སྒྲུབ་ཐབས་ཇི་བཞིན་གཤེད་པོ་ཡི། །སྒྲུབ་ཐབས་ཇི་བཞིན་བྱས་པའི་དགེ་བ་འདིས། བྱས་པའི་དགེ་བ་འདིས། །འགྲོ་ཀུན་མྱུར་དུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་གྱུར་ཅིག །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་བློ་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།
གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པ། རྡོ་རྗེ་བློ།

【汉语翻译】
以我之善，愿我迅速成就文殊阎魔敌大忿怒尊。如是发愿后，观想先前所生之处等逐渐缩小，融入自身，化为无形，此即所谓大迁逝。念诵：嗡 曼殊师利 萨玛雅，玛努巴拉雅，曼殊爹诺巴底叉，哲柔 麦巴瓦，苏多效 麦巴瓦，阿努惹多 麦巴瓦，苏波效 麦巴瓦，萨瓦 悉地 麦 札雅 擦，萨瓦 嘎玛 苏杂 麦 杂当 希瑞雅 咕噜 吽，哈 哈 哈 哈 霍 巴嘎万，萨瓦 达他嘎达，班杂 玛 麦 穆杂，班哲 巴瓦 玛哈 萨玛雅 萨埵 阿。此乃世尊文殊百字明。如是修习，念诵，做闭关，如实进行事业仪轨，寂静等十种成就无论哪一种都能成就。大体上是依于月密黑续，大忿怒文殊阎魔敌之，修法如实阎魔敌之，修法如实所作之善以此所作之善以此，愿一切众生速成阎魔敌。文殊阎魔敌大忿怒尊之修法，大学者吉祥金刚智所著圆满。
黑阎魔敌现观次第。金刚智。

【英语翻译】
By this merit of mine, may I quickly become the great wrathful Manjushri Yamantaka. Having made this aspiration, contemplate that the places where one was previously born, etc., gradually diminish and dissolve into oneself, becoming invisible. This is called the Great Departure. Recite: OM MANJUSHRI SAMAYA, MANUPALAYA, MANJUSHRI TVENO PATISHTHA, DRIDHO ME BHAVA, SUTOSHYO ME BHAVA, ANURAKTO ME BHAVA, SU POSHYO ME BHAVA, SARVA SIDDHI ME PRAYACCHA, SARVA KARMA SU CHA ME CHITTAM SHRIYAH KURU HUM, HA HA HA HA HO BHAGAVAN, SARVA TATHAGATA, VAJRA MA ME MUNCHA, VAJRI BHAVA MAHA SAMAYA SATTVA AH. This is the hundred-syllable mantra of the Blessed One Manjushri. Having practiced meditation and recitation in this way, and having performed the activity ritual as it is, any of the ten accomplishments, such as pacification, will be accomplished.
Mostly based on the Black Tantra of the Moon Secret, the great wrathful Manjushri Yamantaka's, practice method, as it is, Yamantaka's, practice method, as it is, by this merit of having done, by this merit of having done, may all beings quickly become Yamantaka. The practice method of Manjushri Yamantaka, the Great Wrathful One, composed by the great scholar Pal Dorje's Wisdom, is complete.
The Visualization Sequence of Black Yamantaka. Dorje Lo (Vajra Wisdom).

============================================================

